Услуги

Я выполняю письменные переводы с последующим удостоверением их верности и полноты – что требуется в 95 % случаев – для заказчиков по всей Германии, а также осуществляю устный перевод. Каждому заказу я уделяю достаточное время и гарантирую тщательную подготовку и отличный результат.

Marina Guthart Dipl.-Germanistin (GUS)

Услуги по устному и письменному переводу

За годы работы письменным и устным переводчиком я приобрела углубленные знания в различных областях, которые позволяют мне сочетать в себе компетенцию лингвиста и специалиста. В процессе работы я пользуюсь системой памяти переводов memoq.

Специализация моего бюро переводов в Кобленце

1. Право

В качестве устного переводчика я регулярно осуществляю перевод во время судебных заседаний в Новом центре юстиции Кобленц, а также в служебных корпусах судов первой и второй инстанций. В зависимости от ситуации перевод осуществляется синхронно (негромким голосом или даже шепотом) или последовательно. А письменного перевода требуют, например, ордеры на арест, обвинительные акты, гражданские иски и иски о расторжении брака, приговоры и другие судебные решения. Кроме того, я перевожу заключения судебно-медицинских и психологических экспертиз.

Наряду с этим я предлагаю свои услуги предприятиям, у которых есть необходимость в письменном переводе текстов различной юридической направленности.

Для частных заказчиков я перевожу документы, выданные органами ЗАГС (с апостилем и без), трудовые книжки, дипломы и аттестаты.

Другие услуги в отрасли права:

  • устный перевод в земельной и федеральной полиции, таможенном управлении, органах ЗАГС и нотариальных конторах
  • устный перевод для адвокатов
  • письменный перевод нотариальных документов (договоры купли-продажи недвижимого имущества, брачные контракты, доверенности)

2. Медицина как область специализации

Я перевожу следующие виды медицинской и фармакологической документации:

  • медицинские справки, результаты лабораторных исследований, врачебные заключения об исследованиях УЗИ, КТ и МРТ, истории болезни, выписные эпикризы, прививочные сертификаты, удостоверения инвалида
  • описание лекарственных средств и инструкции по их применению
  • документацию по клиническим исследованиям, справочники, информационные брошюры для пациентов
  • заключения судебно-медицинской и судебно-психологической экспертизы

Другие услуги в области медицинского перевода

  • устный перевод во время визитов к врачу, разъяснительных бесед врача (анестезиолога) с больным перед проведением хирургических вмешательств

3. Экономика и предпринимательская деятельность

Во многих предприятиях, работающих на международном уровне, существует необходимость в переводе документов на иностранные языки. Сюда относятся, например, уставы, протоколы собраний акционеров, выписки из торговых реестров, оферты, деловая переписка, финансово-налоговая документация, описание изделий и каталоги продукции, рекламные материалы, разнообразные контракты или договоры об учреждении предприятий, которые в Германии заключаются у нотариуса.
Также с удовольствием предлагаю Вам свои услуги по устному переводу во время деловых переговоров, посещения предприятий и производств, а также в рамках культурной программы для Ваших гостей.


4. Информатика как сфера компетенции

Благодаря такой специализации во время обучения в университете, как техническая информация и технический перевод, я располагаю углубленными знаниями в области техники и информатики и предлагаю Вам свои услуги, например, по письменному переводу контента вебсайтов и интернет-магазинов или по локализации программного обеспечения (перевод пользовательских интерфейсов).


5. Вам нужен перевод на другой язык, кроме немецкого и русского)?

За информацией обращайтесь ко мне или поищите здесь:

База данных BDÜ (Союз устных и письменных переводчиков Германии) https://bdue.de/der-bdue/

База данных присяжных устных и письменных переводчиков (официальная база данных всех переводчиков с судебным допуском в ФРГ)

http://www.justiz-dolmetscher.de/Recherche/


Для меня очень важно, чтобы перевод наиболее точно передавал содержание и все нюансы исходного текста. Поэтому, выполняя заказ, я вкладываю в него достаточно времени, не забывая пословицу „поспешишь – людей насмешишь“. В некоторых случаях переводы на иностранный язык в анонимизированном виде проходят корректуру у моих коллег-носителей немецкого языка.

Вы можете направить мне запрос также по тематике, не включенной в вышеуказанные области специализации. Буду рада Вашему сообщению.