Обо мне
Наряду со специальными знаниями и языковой компетенцией мною в первую очередь движет любовь к иностранным языкам. Мой родной язык − русский. Уже в школе немецкий язык был одним из моих любимых предметов, что облегчило мне выбор профессии и принятие решения в пользу факультета иностранных языков.

Практический опыт перевода
Первый практический опыт перевода я приобрела уже во время обучения в Волгоградском государственном университете (ВолГУ), помогая студентам из близлежащего сельхозинститута переводить тексты о дизельных и карбюраторных двигателях и сельскохозяйственных машинах. В качестве внештатного гида-переводчика Бюро международного молодежного туризма „Спутник“ я сопровождала группы школьников из Германии в поездках по городам Советского Союза. Работала также с группами волонтеров из Немецкого Красного Креста, проводивших капитальный ремонт одной из волгоградских детских больниц на средства, собранные обществом „Helft uns leben e. V.“ при газете „Рейн-Цайтунг“. После переезда в Германию в 1992 году неоднократно сопровождала Немецкий Красный Крест в поездках с гуманитарным грузом для детских домов Калининградской области и Эстонии в качестве переводчика.
Уже больше 25 лет я веду самостоятельную предпринимательскую деятельность в форме самозанятости и осуществляю устный перевод, например, в Новом центре юстиции в Кобленце (специализированные суды) и в служебных корпусах судов общей юрисдикции всех инстанций в радиусе 50 км, а также письменный перевод в своем офисе на Эльтцерхофштрассе (Кобленц), где выполняю заверенные переводы для частных лиц или перевожу повседневную деловую документацию для учреждений, предприятий и организаций.
Образование и квалификация
- 1987 - 1992: обучение в Волгоградском государственном университете по специальности «немецкая филология» с получением квалификации «Филолог, преподаватель немецкого и английского языков, технолог информационных процессов, переводчик»
- с 1994 г.: судебный допуск с полномочием удостоверять верность переводов и осуществлять устный перевод в судах
- 2021 г.: госэкзамен на устного переводчика со специализацией "юриспруденция"
- 2022 г.: госэкзамен на письменного переводчика со специализацией "юриспруденция"
Дополнительная квалификация и членство в организациях
- 1984 − 1985: обучение на Курсах Государственного заочного обучения стенографии ГЗОС (основной и специальный курсы).
- 2018 − 2019 г.: обучение в Заочном институте ILS (Гамбург) по специальности „администратор застроенных и незастроенных земельных участков“, успешное окончание с дипломом об экзаменации.
- с 1995 г.: член Союза устных и письменных переводчиков Германии (BDÜ)
В ходе заочного обучения в институте ILS я приобрела ценные знания в области организации и экономики предприятий недвижимости, в управлении инфраструктурой организаций (facility management), в области права на недвижимое имущество и жилищного, гражданского, налогового и трудового права.
Семинары по повышению квалификации
Организатор: Союз устных и письменных переводчиков Германии (BDÜ)
- Теоретические основы и методы допроса
- Сравнительная терминология договоров недвижимого имущество и брачных контрактов (нем.-рус.)
- Сравнительная терминология договоров купли-продажи недвижимости (нем.-итал.)
- Работа с программой памяти переводов memoq
- Работа с системами памяти переводов SDL Trados и memoq в сравнении
- Новая орфография немецкого языка
- Конференция „Устный и письменный перевод 4.0: новые пути развития в век цифровой грамотности“
- Уголовное право Германии и Италии в терминологическом сравнении
- Последние тенденции в развитии гражданского и уголовного права для устных и письменных переводчиков
- Особенности перевода в социально-медицинской сфере (community interpreting)