Обо мне

Наряду со специальными знаниями и языковой компетенцией мною в первую очередь движет любовь к иностранным языкам. Мой родной язык − русский. Уже в школе немецкий язык был одним из моих любимых предметов, что облегчило мне выбор профессии и принятие решения в пользу факультета иностранных языков.

Marina Guthart Dipl.-Germanistin (GUS)

Практический опыт перевода

Первый практический опыт перевода я приобрела уже во время обучения в Волгоградском государственном университете (ВолГУ), помогая студентам из близлежащего сельхозинститута переводить тексты о дизельных и карбюраторных двигателях и сельскохозяйственных машинах. В качестве внештатного гида-переводчика Бюро международного молодежного туризма „Спутник“ я сопровождала группы школьников из Германии в поездках по городам Советского Союза. Работала также с группами волонтеров из Немецкого Красного Креста, проводивших капитальный ремонт одной из волгоградских детских больниц на средства, собранные обществом „Helft uns leben e. V.“ при газете „Рейн-Цайтунг“. После переезда в Германию в 1992 году неоднократно сопровождала Немецкий Красный Крест в поездках с гуманитарным грузом для детских домов Калининградской области и Эстонии в качестве переводчика.

Уже больше 25 лет я веду самостоятельную предпринимательскую деятельность в форме самозанятости и осуществляю устный перевод, например, в Новом центре юстиции в Кобленце (специализированные суды) и в служебных корпусах судов общей юрисдикции всех инстанций в радиусе 50 км, а также письменный перевод в своем офисе на Эльтцерхофштрассе (Кобленц), где выполняю заверенные переводы для частных лиц или перевожу повседневную деловую документацию для учреждений, предприятий и организаций.

Образование и квалификация

  • 1987 - 1992: обучение в Волгоградском государственном университете по специальности «немецкая филология» с получением квалификации «Филолог, преподаватель немецкого и английского языков, технолог информационных процессов, переводчик»
  • с 1994 г.: судебный допуск с полномочием удостоверять верность переводов и осуществлять устный перевод в судах
  • 2021 г.: госэкзамен на устного переводчика со специализацией "юриспруденция"
  • 2022 г.: госэкзамен на письменного переводчика со специализацией "юриспруденция"

Дополнительная квалификация и членство в организациях

  • 1984 − 1985: обучение на Курсах Государственного заочного обучения стенографии ГЗОС (основной и специальный курсы).
  • 2018 − 2019 г.: обучение в Заочном институте ILS (Гамбург) по специальности „администратор застроенных и незастроенных земельных участков“, успешное окончание с дипломом об экзаменации.
  • с 1995 г.: член Союза устных и письменных переводчиков Германии (BDÜ)

В ходе заочного обучения в институте ILS я приобрела ценные знания в области организации и экономики предприятий недвижимости, в управлении инфраструктурой организаций (facility management), в области права на недвижимое имущество и жилищного, гражданского, налогового и трудового права.

Семинары по повышению квалификации

Организатор: Союз устных и письменных переводчиков Германии (BDÜ)

  • Теоретические основы и методы допроса
  • Сравнительная терминология договоров недвижимого имущество и брачных контрактов (нем.-рус.)
  • Сравнительная терминология договоров купли-продажи недвижимости (нем.-итал.)
  • Работа с программой памяти переводов memoq
  • Работа с системами памяти переводов SDL Trados и memoq в сравнении
  • Новая орфография немецкого языка
  • Конференция „Устный и письменный перевод 4.0: новые пути развития в век цифровой грамотности“
  • Уголовное право Германии и Италии в терминологическом сравнении
  • Последние тенденции в развитии гражданского и уголовного права для устных и письменных переводчиков
  • Особенности перевода в социально-медицинской сфере (community interpreting)

Свидетельства

Staatlich geprüfte Übersetzerin für Russisch - 2021 Staatlich geprüfte Übersetzerin für Russisch - 2022 Fernstudium am ILS, erfolgreicher Abschluss „Geprüfter Haus- und Grundstücksverwalter (ILS)“ inkl. Zertifikat BDÜ Vernehmungslehre BDÜ Immobilienkaufverträge BDÜ-Konferenz „Übersetzen und Dolmetschen 4.0: Neue Wege im digitalen Zeitalter“ BDÜ Strafrecht im deutsch-italienischen Vergleich BDÜ Aktuelle Entwicklungen des deutschen Zivil- und Strafrechtes für Übersetzer und Dolmetscher IN TERRA - Schulung Sprach- und Kulturmittler/innen in Psychotherapie und Beratung IN TERRA - Schulung Sprach- und Kulturmittler/innen in Psychotherapie und Beratung IN TERRA - Schulung Sprach- und Kulturmittler/innen in Psychotherapie und Beratung IN TERRA - Schulung Sprach- und Kulturmittler/innen in Psychotherapie und Beratung IN TERRA - Schulung Sprach- und Kulturmittler/innen in Psychotherapie und Beratung